首页 > WORD文档 > 公文范文 > 2021【理论文章】浅谈俄语翻译与文化.DOCX 【图片、文字、动画均可编辑】

2021【理论文章】浅谈俄语翻译与文化

2021【理论文章】浅谈俄语翻译与文化
浅谈翻译与文化  文化是人类文明发展的产物,是国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观等的集中体现。语言是文化的组成部分和载体。语言植根于文化,又是文化的写照,两者相辅相成密不可分。每种语言都蕴含着丰富的文化。  翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,而每种语言文字都是文化的反照,所以,我们也可以将翻译理解为是将一种语言所蕴含的文化用另一种语言表达出来,是一种文化间的交流,是一种跨文化交际的手段。翻译不仅仅涉及到语言问题,也涉及到文化问题。 王佐良 先生说过:“译者处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”(王佐良:1984, 1)是的,每个民族每个国家都有其独特的历史、宗教信仰、生活习惯、民族传统及思维行为方式。对于译者而言,若想准确传神地表达原文的意思,就要掌握一定的文化背景知识。 文化大致可以分为物质文化、行为文化、精神文化。  物质文化是具有物质实体的文化事物,如饮食、建筑、服饰、器物等。在翻译的过程中,首先要了解原作所蕴含的语言文化信息,然后才能从这些文化信息入手,准确贴切地翻译。例如дача 一词,字典的解释是“别墅”,但它与汉语意思中富丽堂皇的别墅大有不同,是具有俄罗斯风格的木质小房子。дача是俄罗斯人夏天避暑休息的好去处,若只译成“别墅”就无法感受到俄罗斯的风情。又如,сарафан在字典里的解释是 “一种女士无袖上衣”。在普希金的作品《上尉的女儿》中, 当普加乔夫农民起义军即将围攻要塞时,要塞司令对妻子说:  ——Ну, довольно! ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан.   若将此句的сарафан直接译成“无袖上衣”是不妥当的。сарафан是俄罗斯农村妇女套在衬衫外面的一种无袖连衣裙。此时要塞司令要妻子给女儿穿上сарафан,是指不要穿得仍然像个贵族小姐,要土气一些,这样才安全。故此句中可音译成“萨拉凡”并注释“俄罗斯农村妇女的长衣”。 俄罗斯传统器具中也存在着大量文化信息。例如самовар,茶炊。俄罗斯图拉是著名的茶炊之乡,故有此句: Со своим самоваром в Тулу не ездят.字面意思是“去图拉不用自带茶炊”,转义为多此一举。  чай一词的背后,也蕴含着丰富的文化信息。如Спасибо за чай-сахар字面意思是多谢茶糖,深层含义则是多谢主人热情的款待。 俄罗斯有句谚语:“Мы с ним съели пуд соли”(我们吃了一普特的盐),(普特,пуд,俄国重量单位),盐在古代俄罗斯是非常稀缺的资源,是无价之宝,故用吃一普特的盐来比喻友情的长久、深厚。   行为文化主要是指人类活动本身构成的文化,包括行为方式、风俗习惯、礼仪、手势语等。人与人之间的交往,离不开一定的礼仪与规则,俄罗斯是一个民族特点鲜明的国家,有着独特的礼仪和行为方式。例如,Отведать нашего хлеба и соли.此句字面意思“尝尝我们的面包和盐”,而深层含义是“接受我们的热情款待”。因为在俄罗斯传统礼仪文化中,俄罗斯人习惯用面包和盐的方式来接待贵客。主人用双手托着盘子,盘子上面盖着传统的有俄式刺绣的布,上面放着面包和盐。客人要先吻一下面包,然后再掰下小块沾盐,用心品尝。这就是传统的俄罗斯礼仪。在翻译文学作品时一定要结合此礼仪进行翻译,才能体现原作特有的文化风貌。   На завтрак и на обед приготовляйте мясо или рыбу, ешьте яйца, горох, творог.   有人译成:早饭和午饭准备些鱼和肉,吃些鸡蛋、豌豆,喝点酸凝乳。 творог是俄罗斯常见的食物,翻译成“酸凝乳”,但其食用方法与中国的酸奶不同,它是一种凝固状的奶制品,故不可翻译成“喝” 而是吃酸凝乳。  交际文化也是行为文化中重要的一部分。以问好为例,有这样一句话:  “Здравствуй, — подумал Аркадий... — Разве мы не виделись сегодня?” 此句译为:“你好......”阿尔卡季暗想,“难道我们今天没见过面吗?”翻译此句时,要知道这样一个交际礼仪,即Здравствуй(те)对于同一个人,只能在一天中第一次遇见时使用,要是再次见面,就要换成Добрый день, Добрый вечер 之类。故此句中要加注释,介绍此交际礼仪,以便读者理解。 精神文化也称意识文化,是意识占主导地位的文化,主要包括宗教文化、价值观念、思维观念、民族性格、道德情操等因素。对同一个事物,不同民族的看法可能不同。例如,俄罗斯对数字“七”的看法就与中国有的很大不同。俄语中“七”就相当于汉语中的“九”。代表大数,数量多。Семеро одного не ждут.七个不等一个即可译为少数服从多数 。再如此句:Ты вот что скажи---я об этом Владимира спрашивала, но в нём семь чертей живут и каждый говорит по-своему.(Горький) 这句话中的“七”就要译出“数量多”之意。“你说的话我问过弗拉基米尔,但他的鬼心眼特多,而且没有真话。 ”同时“七”还有极乐之义。俄语中的七重天表示极乐世界、天堂。在翻译中要将此意表达出来。意识文化是一种深层次的文化概念,它隐含在人们的头脑意识中。对于译者而言,学会探索文本中的深层意识文化尤为重要。例如此句Сделалось внезапное, глубокое молчанье; вот «тихий ангел пролетел», —подумали все.  若将此句直接翻译成“忽然大家完全沉默了,‘一个温和的天使飞过去了,’所有人都这样想。”,读者可能不会理解“沉默”和“天使飞过”有什么关系。其实这是俄罗斯迷信的说法,认为一群人要是突然全部沉默不语,就是因为此时有天使在头顶飞过。所以此句翻译时要采用直译加注的方法解释其内在文化含义。   文化信息常常隐藏在文本中,翻译过程中有助于译者理解原文。对文化的错误理解或者是理解不到位,都影响翻译的效果。故在翻译的过程中,要采取一定的策略。归化与异化便是文化处理的两种手段。归化是指用带有译出语民族文化色彩的语言手段来翻译带有源语民族文化色彩的语言手段(杨仕章:2010,13)。归化可以减少原文的文化负担,使其易于读者理解。例如俄罗斯俗语:У семи нянек дитя без глазу.对于读者而言 “有七个保姆的孩子没人管”的表达较为陌生,所以就可以利用归化的方法翻译为读者熟知的“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。异化是与归化相对的翻译方法,是指将源语中带有民族文化色彩的部分按字面意思用译语表达出来。异化的特点则是尽可能保留原作的文化色彩,传达原文文化风貌使其具有异国情调。例如,上文的“萨拉凡”、“布拉吉”、“伏特加”等等。  在翻译的过程中,为了展现原作的语言和文化风貌,常常采用异化为主,归化为辅的方法。这样就可以充分传达原文的文化信息,让读者感受到原汁原味的作品。  翻译是文化发展的产物,也是促进文化交流的重要手段。对于译者而言,树立文化意识任重而道远。
点击查看更多

工图网提供2021【理论文章】浅谈俄语翻译与文化供会员免费下载。更多精彩公司介绍PPT素材,尽在工图网。 

【理论文章】浅谈俄语翻译与文化 Array

本网站所有作品均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系客服。
猜你喜欢

网络安全与网络治理相关经典评论文章、理论文章汇编(17篇)包含

十九届五中全会相关评论文章、理论文章汇编(4篇)包含

2021【理论文章】浅谈如何加强车间管理能力包含

2021【理论文章】浅谈对基层理论武装工作的思考-8194;包含

公文材料:2篇发挥党内监督主导作用基层党组织监督作用理论文章评论文章包含

2021【理论文章】浅谈体制内的职业理想包含

您当前未开通企业VIP 加入企业VIP即可获取商用授权书 立即加入企业VIP
您当前未填写企业信息 完善企业信息即可下载授权书 前往填写信息
在线客服
工作日:09:00-18:00
电 话:400-1600-950
联系在线客服
收藏成功
升级VIP后可收藏更多内容
继续浏览 加入VIP
工图网VIP
全站资源终身免费下载
立即加入
今天下载太多文件了
请明天再来
我再逛逛 升级VIP继续下载

举报作品

该作品违反相关法律规范
侵权/盗版问题

请详细描述并提供原作品链接

其他原因

请详细描述举报原因

提交

工作日:09:00-18:00

工作日:09:00-18:00

客服热线:400-1600-950

Ctrl+D
收藏工图网

建议反馈

联系方式

提交
QQ登录 微信登录

我已阅读并接受《用户协议》
工图网